该用户匿名发帖 发表于 2009-4-4 00:49 只看TA 1楼 |
---|
该用户已被删除 |
(转贴)三字经翻译成英文的结果 三字经翻译成英文的结果,涵义大变啊人之初:At the begin ning of life.(英翻中:生命的起初) 性本善:Sex is good.(白话文:性是美好的) 性相近:Basically,all the sex are same.(英翻中:基本上,所有的 性行为是差不多滴) 习相远:But it dependson how the way you do it.(英翻中:但还是得依照个人的喜好而为之) 苟不教:If you do not practice all the time.(英翻中:若你不随时勤炼精进) 性乃迁:Sex will leave you.(英翻中:性将远离你的生活) 教之道:The way of learning it..(英翻中:学习性的指道原则) 贵以专:is very important to make love with only one person..(英翻中:最最重要的法则是做性这档事只能对一个人) 昔孟母:Once agreatmother,Mrs.Meng.(英翻中:曾经有一个伟大的教母:孟母) 择邻处:choseherneighbortoavoidbadsexinfluence..(英翻中:为孩子选最佳性行为示范的邻居为邻,避免坏的性示范而影响小朋友的身心健康) 子不学:If you don’t study hard,.(英翻中:再次叮嘱,你若再不刻苦勤学....) 断机杼:Your Dick will become useless..(英翻中:你的鸡鸡就从此报废掉)(机=鸡...HaHaHa...) 窦燕山:Dou,theFamous.(英翻中:宝先生,名人) 有义方:ownedaveryeffectiveexcitingmedicine.(英翻中:他有一帖非常好的药方) 教五子:All his five son took it.(白话文:生出来的五个男孩全靠这一帖) 名俱扬:and their sex ualabilitywerewell-known..(英翻中:而他五个小孩的性能力,北港有名声,下港有出名) 养不教:If your children dont know how to do it,.(英翻中:你的小孩若不知道如何做好性行为....) 父之过:It is all your fault..(英翻中:这所有罪过都是你造成的) 教不严:If they had lotsofproblemswithit,.(英翻中:如果你的小孩做这档是有问题....) 师之惰:their teachrmustbe toolazytotellthemdetail son sex..(英翻中:那他的老师一定教很懒散,没有教的很彻底) 子不学:You may refuse to study this.(英翻中:你或许会抗拒学习它....) 非所宜:butthatisareal mistake.(英翻中:你就犯下真正的错误) 幼不学:If you dont learn itin childhood,.(英翻中:如果不从小学习它....) 老何为:you will lose your ability when aged.(英翻中:若上了年纪你会丧失所有的性能力) 玉不琢:If you dont exercise your dick,.(英翻中:若没有持续你的小弟弟) 不成器:It wont become hard****strong..(英翻中:它将不会变的坚硬和强壮) 人不学:If you dont learn sex,.(英翻中:如果你没有学习性行为) 不知义:You can by no means enjoy itssweetness.(英翻中:你将无法体会享受其中的甜美) =============================================================================================================================================== 真是佩服译者,能将三字经翻译成这样,不过在笑过后更感叹老祖宗发明的汉字涵义的深奥,每看到文言文,都感到无比的美好与亲近,简洁又具文采。白话固然有其易于理解与传播的优点,但其对于语言思维的开发却削弱了。不觉得台湾对于古文学方面的继承比我们做的更好吗? [ 本帖最后由 oilfield 于 2009-4-4 00:56 编辑 ] |
0 |
该用户匿名发帖 发表于 2009-4-4 10:53 只看TA 2楼 |
---|
要是有外籍华人的小朋友看到这英文的三字经那还得了 性教育的时间就大大的提前了 此翻译真是有辱咱们的文学 但是不得不说此翻译简直为一个”神人“ |
0 |