丢
大学看A片时有个问题困扰很久,很奇怪里面的的女优为什么一直把高潮叫做“丢”(字幕显示“我要丢了”)。我实在不知道这是日语直译之后的效果还是翻译者的一个创举,抑或仅仅是一个打字员的笔误。可不管怎么样,我对这个用字印象十分深刻。按照一般的语法,应该说“我要来(高潮)了”,可这里偏偏用了一个“丢”字,却有了几分这哲学意味:在来、得的时候,却也是去、丢的时候。高潮的来临,却也是高潮离去的时候。
除了这层辩证的意味,实际上里面的另外一层意思是让我今天想起这个词的真正原因。
丢,这是一种什么心态呢?舍不得才会丢,否则就是扔了。女优舍不得高潮,说要丢了,真是贴切。手机被偷了,我们很不舍得,我们会很难过地说手机丢了;钱包被偷了,我们很不舍得,我们会很难过地说钱包丢了;MP3被偷了,我们很不舍得,我们很难过地说丢MP3了。
丢了会难过的东西岂止这些!你看:“流光容易把人抛”,丢的是青春;“十年生死两茫茫,不思量,自难忘”,丢的是爱人;“十年一觉扬州梦”,丢的是抱负。
我想说的是,我的交通卡又丢了。